←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereupon they turned their backs on him and said, “Taught [by others] is he, a madman”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”?
Safi Kaskas   
and they turned away from him saying, "He is tutored but possessed.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ تَوَلَّوۡا۟ عَنۡهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمࣱ مَّجۡنُونٌ ۝١٤
Transliteration (2021)   
thumma tawallaw ʿanhu waqālū muʿallamun majnūnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then they turned away from him and said, "One taught, a mad man."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereupon they turned their backs on him and said, “Taught [by others] is he, a madman”
M. M. Pickthall   
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”?
Safi Kaskas   
and they turned away from him saying, "He is tutored but possessed.”
Wahiduddin Khan   
Then they turned away from him and said, He is a madman, taught by others
Shakir   
Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, they turned away from him and they said: He is one who is taught by others, one who is possessed.
T.B.Irving   
Then they turned away from him and said: "He has been taught it; [he´s] so crazy!"
Abdul Hye   
Yet, they turn away from him (Muhammad) and said: “He (Muhammad) is a madman, taught (by others)!”
The Study Quran   
Then they turned away from him and said, “He is taught, possessed.
Talal Itani & AI (2024)   
Yet they turned away from him and said, “He is tutored, a madman.”
Talal Itani (2012)   
But they turned away from him, and said, 'Educated, but crazy!'
Dr. Kamal Omar   
Then they turned away from him and said: “A tutored fanatic!”
M. Farook Malik   
yet they deny him, saying: "He is a madman, taught by others!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Yet) thereafter they turned away from him and said, "A man taught (by others), a madman!"
Muhammad Sarwar   
and they turned away, saying, "He is a trained and insane person"
Muhammad Taqi Usmani   
Then they turned away from him, and said, .(He is) tutored, crazy
Shabbir Ahmed   
Whereupon they had turned away from him, and said, "Taught and tutored is he, a man possessed?"
Dr. Munir Munshey   
At that time, they turned away and said, "He is a lunatic being coached by others."
Syed Vickar Ahamed   
Yet they turned away from him and said: "Taught (by others), he is a madman (possessed by evil)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"
Abdel Haleem   
they turned their backs on him, saying, ‘He is tutored! He is possessed!’
Abdul Majid Daryabadi   
Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced
Ahmed Ali   
But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed."
Aisha Bewley   
But then they turned away from him and said, ´He is an instructed madman!´
Ali Ünal   
But they turn away from him and say (of him): "One taught by others, a madman."
Ali Quli Qara'i   
but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’
Hamid S. Aziz   
Butt they had turned their backs on him and said, "He is one taught by others, a madman."
Ali Bakhtiari Nejad   
and they turned away from him and they said: “A mad man taught (by others).”?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet they turn away from him and say, “Tutored by others, a person possessed.
Musharraf Hussain   
they turn away from him and say, “He’s been taught by someone and is possessed!”
Maududi   
yet they turned away from him and said: "This is a well-tutored madman."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But then, they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!
Mohammad Shafi   
But then they had turned away from him saying he was a crazy man, just repeating what he had learnt from others

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they turned away from him and said, 'He is tutored, madman'.
Rashad Khalifa   
But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad!
Maulana Muhammad Ali   
Yet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman
Muhammad Ahmed & Samira   
Then they turned away from Him and they said: "Taught/instructed/informed, mad/insane."
Bijan Moeinian   
[When there was still the opportunity], they turned away from the Prophet saying: “He is well educated but unfortunately gone crazy!”
Faridul Haque   
Whereas they had then turned away from him and said, “He is a madman, tutored!”
Sher Ali   
And yet they turned away from him and said, `He is tutored, a man possessed !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But they turned their faces from him and (denigrating) they said: ‘(He) is a tutored madman.
Amatul Rahman Omar   
Yet they turned away from him and said, `He is a man tutored (by others), a man bereft of his senses.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!
George Sale   
but they retired from him, saying, this man is instructed by others, or is a distracted person
Edward Henry Palmer   
and when they turned their backs away from him and said, 'Taught! mad!
John Medows Rodwell   
And they turned their backs on him, and said, "Taught by others, possessed?"
N J Dawood (2014)   
and they denied him, and said: ‘A well taught madman!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But they turned away from him and they said, “A madman who had been instructed.”
Munir Mezyed   
Yet they turned away from him and said: “A lunatic, taught by others."
Sahib Mustaqim Bleher   
Then they turned away and said: he has been taught and is possessed.
Linda “iLHam” Barto   
Yet they turned away from him and said, “He’s been coached! He’s possessed!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then they turned away from him and said, “(He is) taught (by others), a madman!”
Irving & Mohamed Hegab   
Then they turned away from him and said: "He has been taught it; [he's] so crazy!"
Samy Mahdy   
Then they turned away from him, and said, "[He was] taught [and was] a madman."
Ahmed Hulusi   
But they turned away from him and said, “He is a well instructed madman (possessed).”
Mir Aneesuddin   
then they had turned away from him while saying, “One taught (by others), one under the influence of jinn.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they turned a deaf ear and refused to listen and they turned their backs upon him, accusing him at one time of "being taught by others " and at another time "a demoniac, possessed by an evil spirit"
The Wise Quran   
Then they turned away from him and they said, 'One taught, mad.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
OLD Literal Word for Word   
Then they turned away from and said, "One taught, a mad man.
OLD Transliteration   
Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun